Путь к сердцу иностранца лежит через фразеологизмы

Наша повседневная речь, как правило, насыщена всевозможными фразеологическими оборотами, крылатыми фразами, пословицами и поговорками. Они делают речь особо яркой и выразительной, помогают донести свою мысль до собеседника. Знание и уместное употребление идиом и пословиц иностранного языка сделает твою речь более аутентичной, а также поможет тебе завоевать уважение собеседника.

Возникает вопрос, как же выучить все эти пословицы и крылатые фразы? Заучивание их по списку – это пустая трата времени, равно как и заучивание списков новой лексики, вырванной из контекста употребления.

Ответ: фразеологизмы и поговорки лучше всего изучать в процессе взаимодействия с языком.

Например, во время общения с носителями языка, чтения иноязычных источников, просмотра видео на иностранном языке можно выписывать себе все, встречающиеся в письменной и устной речи устойчивые фразы и пословицы, причем лучше всего в том контексте, в котором они встретились. Так у тебя появится собственный список наиболее употребительных фразеологизмов иностранного языка с подходящим контекстом их употребления, которые тебе легко будет запомнить еще и потому, что они будут связаны с конкретными ассоциациями или ситуациями общения. Впоследствии старайся применять их в своей речи.

Говорят, что фразеология – это душа народа и его языка, так как в ней отражаются народные традиции и культура. Пользуйся этим аспектом языка с умом, и взаимопонимание с твоим собеседником тебе обеспечено.

Ну а ниже представляем твоему вниманию пять фразеологизмов немецкого языка с переводом и контекстом употребления. Возможно, они станут первыми в твоем списке.

 Den Mund (zu) voll nehmen: дерзить, наговорить лишнего, наобещать, хвалиться

— Bist du noch immer krank?

— Ich will den Mund nicht zu voll nehmen, aber das Fieber scheint weg zu sein.

***

Die Hoffnung stirbt zuletzt: надежда умирает последней

Man sagt, die Hoffnung stirbt zuletzt. Das stimmt, denn erst wenn das letzte Fünkchen Hoffnung erloschen ist, können wir loslassen. 

***

Den Tag nicht vor dem Abend loben: хвалить день по вечеру

Ein warmes Gefühl breitete sich in Peters Körper aus, als sein Gegenüber ihn anlächelte. Ja, es war ein wahrhaftig schöner Tag. Doch wie man so schön sagt, man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. 

***

Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen: в глухомани, на отшибе, у черта на куличках

— Sag mal, wo wohnst du eigentlich?

 -Oh, das ist so weit weg, da sagen sich Fuchs und Hase «Gute Nacht!»

***

Das ist (doch) zum Mäusemelken: можно лопнуть с досады

Jetzt habe ich schon wieder den Zug verpasst. Es ist zum Mäusemelken!

 

 

Elena
Наша повседневная речь, как правило, насыщена всевозможными фразеологическими оборотами, крылатыми фразами, пословицами и поговорками. Они делают речь особо яркой и выразительной, помогают донести свою мысль до собеседника. Знание и ...
0 Comment

Leave a Comment

Your email address will not be published.